A meleg szót magyarra cserélték az egyik 10-es irodalomkönyvben. A vers szerzője – akinek meséje benne van a ledarált Meseország mindenkié című kötetben is – nem tudott az átírásról.
A szerző tudta és beleegyezése nélkül változtatott verse szövegén, és cserélte a „meleg” szót „magyarra” a kiadó Katolikus Pedagógiai Intézet a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveg- és feladatgyűjteményében – tudta meg a Népszava.
Kiss Judit Ágnes „Szó” című versének eredeti négy sora így szól:
Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, meleg, roma.
De úgy látszik a meleg szó szerepeltetése egy tankönyvben már LMBTQ propagandának számít a NER és az egyház cenzorai szerint.
A verset sokszor alkalmazzák az irodalomoktatásban, mivel Kiss Judit Ágnes műve mondhatni a Szózat XXI. századi átirata, amely a kivándorlásról és az azzal kapcsolatos dilemmákról szól, a fiatalokhoz közel álló nyelvezettel és hangnemben. Az ügy kuriózuma, hogy a vers széles körben közismert, ezért is érthetetlen a cenzúrának is felfogható változtatás, amely feltűnhet a tizenhat éves diákoknak.
A költő nem csak az átírásról nem tudott (amit nem is engedélyezett volna), de a lap megkereséséig még arról se volt tudomása, hogy egyáltalán bekerült a verse abba a tankönyvbe.
Nyáry Krisztián író, irodalomtörténész, könyvkiadó-vezető elképesztőnek találta az esetet.
Szerkesztői mulasztásnak is elég kínos, ha viszont szándékos, akkor súlyos vétek. A versszak pont egy keresztényi értéket fogalmaz meg, ezért is fájó, hogy megmásították.
– nyilatkozta.
Frissítés: a vers időközben lekerült a szózat.org-ról, csak egy zavaros magyarázkodás található a helyén. A költő ezt írta minderről:
A szozat.org levette a versemet az oldaláról, azt sugallva, hogy tőlem ered a hibás változat, és elismerve, hogy a meleg szóval együtt náluk nincs helye. A szerkesztő írt egy goromba levelet, amelyben kikéri magának a cirkuszt, melybe az én hibámból került.
A tankönyvben viszont javították a hibát.