Régen kerültek ilyen MELEG helyzetbe.
Az Orbán-kormány propagandájának hatására rákapcsolt a cenzúrázásra a katolikus egyház: a szerző tudta és beleegyezése nélkül változtatott egy szerző népszerű versének szövegén, és cserélte a „meleg” szót „magyarra” a kiadó Katolikus Pedagógiai Intézet a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom könyvében.
Ahogy korábban írtuk, Kiss Judit Ágnes művét gyakran használják az irodalomoktatásban, mert fiatalos nyelvezetével napjaink legégetőbb problémájára hívja fel a figyelmet: a kivándorlásra.
Az átírás hatalmas port kavart, Szabó Tímea, a Párbeszéd-Zöldek frakcióvezetője csütörtökön a közösségi oldalán reagált a történtekre.
Ahogy írta:
„futás előtt mindig bemagyarítok,
nehogy meghúzódjanak az izmaim.”
A politikus úgy döntött, a humor és irónia keverékével hívja fel a figyelmet az országban zajló arcátlan cenzúrázásra. A költőnő egyébként ki is fejtette, hogy nem engedte volna az átírást.
A Facebook-bejegyzés alá jobbnál jobb kommentek érkeztek:
„A Balaton kb mikor lesz elég magyar a fürdéshez?”
„Elültetem a zöldségeim, egy magyar ágyásba.”
„Aki nem bírja a magyart, menjen ki a konyhából!? Hm.”
„Megyek is Adidas magyarítót venni. Olyan magyar van ma, mindenkinek magyara van. „
„A kajámat én is mindig megmagyarítom, mielőtt megeszem.”
Mutatjuk Szabó Tímea posztját: