Érdekes, Film

13 híres filmcím, amit ha szó szerint fordítunk magyarra furcsán hangzik

Egy új mozifilm bemutatása előtt a forgalmazók előtt mindig ott áll a feladat, hogy minél több nézőt csalogassanak be a moziba. Az eredeti nyelven készült filmek címének és dialógusainak a közönséghez való igazítása sokszor nehéz feladat, amibe alkalomadtán bele is törik a kreatív csapat bicskája. Sajnos egy rosszul fordított címmel pont ez ellenkezőjét tudjuk elérni mint az eredeti célunk volt.Persze nem szeretnék elvenni a fordítók érdemeiből, hiszen vannak esetek , amikor viszont kifejezetten jót tett a mozinak a kreatív munkájuk. Összegyűjtöttünk néhány ilyen filmcímet , amelynek az eredeti és magyar címe nincs köszönőviszonyban.

 

 

 

1. Eredeti cím : GAMBIT / Magyar tükörfordítás : Áldozat / Magyar cím : Dől a moné

A 2012-es Gambit című amerikai vígjáték címének magyarra fordítása enyhén szólva is szabadosra sikerült. Nem csak a tekintetben , hogy a választott cím nem sokat árul el abból ,hogy a néző mire számíthat, de egy kicsit magyartalan a hangzása is.

2. Eredeti cím : GILMORE GIRLS / Magyar tükörfordítás : Gilmore lányok / Magyar cím : Szívek szállodája

Biztosan sokak számára ismerős a vidám sorozat, temperamentumos fiatal édesanya, Lorelai és 16 éves lánya, Rory életéről és kapcsolatára. Bár a magyar cím nem olyan elrugaszkodott, mégis felesleges változtatás volt a fordítók részéről.

3. Wrongfully Accused / Magyar tükörfordítás: Igaztalanul vádolva / Sziki Szökevény

Igaz, az eredeti cím tükörfordításban nem a legjobb viszont sajnos a magyarosított változat egy kissé túlerőltetettnek megoldásnak tűnik illetve nem is sokat árul el abból ,hogy valójából milyen mozifilmre is készülünk beülni.


4. Ender’s game / Magyar tükörfordítás és magyar cím : Végjáték

Bár a kapott cím és az eredeti fordítása megegyezik a hiba azonban ott van , hogy az eredeti címben Ender egy főnév, pontosabban a főszereplő neve, ezzel együtt a cím egy kissé csúsztatott.

5. Eredeti cím: Stir of Echoes / Magyar tükörfordítás : Visszhangok keveredése / Magyar cím: Hetedik érzék

Az 1999-es Kevin Bacon főszereplésével készült thriller is új címet kapott a magyar kreatív csapattól, a fordítás nem rossz, bár a film tartalmi részéből kiindulva talán mégis helytállóbb lett volna ha maradnak a konkrét fordításnál.

6. Eredeti cím: Big Stan / Magyar tükörfordítás: Nagy Stan / Magyar cím : Kegyenc fegyenc
7. Eredeti cím: A Million Ways to Die in the West / Magyar tükörfordítás: Millió lehetőség , ahogy meghalhatunk a nyugaton / Magyar cím: Hogyan rohanj a veszTEDbe

A fordítók valószínűleg a film főszereplőjének Ted Macfarlane-nek egy korábbi sikeres komédiájára a Ted című sikermozira próbáltak visszautalni , valamilyen érthetetlen módon.

8. Eredeti cím: In Burges / Magyar tükörfordítás : Burgesben / Magyar cím: Erőszakik

A rossz cím választás a Magyarországon Erőszakik-ként forgalmazott film esetében pont a nem várt negatív hatást érte el. Sajnos a kreatívan átkeresztelt mozifilm nem hozta be a hozzáfűzött reményeket. A választott címtől inkább számítunk egy másodvonalbeli vígjátékra , mint egy igazán jó filmre, pedig a főszereplő gárda Colin Farrell és Ralhp Fiennes személyében adott volt egy kasszasikerhez.

9. Eredeti cím : Alien / Magyar tükörfordítás : Idegen / Magyar cím : Nyolcadik utas a halál

Ridley Scott nevével fémjelzett Alien-tetralógia első mozifilmje esetében elkövették a fordítók a legnagyobb hibát , ez a fordított cím tipikusan az, amely egyből lelövi a film legnagyobb poénját.

 

 

 

 

 

10. Eredeti cím : The Cell / Magyar tükörfordítás : A cella / Magyar cím : A sejt

Bár a teljes igazságoz hozzátartozik, hogy a fordítás végső soron helyes is lehetne, hiszen a cell szó fordítható akár sejtként is, csakhogy a történet szempontjából a ‘cell’ inkább a cellára, vagy a zárkára utal.

11. Eredeti cím : The Big Bang Theory / Magyar tükörfordítás : Az ősrobbanás elmélet / Magyar cím : Agymenők

Mindenki kedves tudósai esetében is úgy érezték a fordítók ,hogy talán nem elég hatásos az eredeti cím, ezért választottak újat.Azt gondoljuk ,hogy az utóbbi évek egyik legsikeresebbe szitkom-ja az eredeti címen is bőven megállta volna a helyét a piacon, nem beszélve arról , hogy a történek szempontjából is jobban passzolt az eredeti cím.

12. Eredeti cím : Home Alone / Magyar tükörfordítás : Egyedül otthon / Magyar cím: Reszkessetek betörők

Minden Karácsonyunk kedvenc és ikonikus mozija is új címet kapott a magyar kreatív csapattól. Történet szempontjából az új cím is helytálló de talán egy kicsit túl sokat árul el a történetből.

13. Eredeti cím: Scary movie / Magyar tükörfordítás : Ijesztő film / Magyar cím : Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson

De hozunk példát neketek arra is , amikor bizony kívánó munkát végeztek a fordítók. Valljuk be őszintén az Ijesztő filmmel ellátott mozi esetében nem feltétlen kapnánk kedvet a megnézéséhez , illetve nem is árul el sokat abból, hogy milyen jellegű film megnézésére készülünk.

forrás




VÉLEMÉNY, HOZZÁSZÓLÁS?