Ha olyan nyelven készítünk tetoválást, amit nem ismerünk, az mindig rejt magában némi kockázatot. Könnyen lehet, hogy annak a feliratnak a jelentése, amit büszkén viselünk a bőrünkön, valójában teljesen eltér attól, amit gondolunk. Ilyenkor legtöbbször a fordító ront el valamit, de az sem ritka, hogy a külföldi tetováló dönt úgy, hogy megvicceli kicsit az embereket.
- Láttam egy Facebook-bejegyzést egy srácról, aki a “hülye külföldi” (愚かな外国人) feliratot tetováltatta a karjára, és azt hitte, hogy azt jelenti: “Isten mindenek felett”. © Jirou Kaminari / Reddit
- Tetoválóművész vagyok, és az egyik munkatársam gyakran tetováltat “szeretet és gyűlölet” szimbólumokat az ügyfeleire. Kiderült, hogy ezek valójában azt jelentik: “Olcsó és kényelmes”. © IcebergSlim619 / Reddit
- Egyszer olvastam valakin a 没有洋葱-t, ami azt jelenti, hogy „nincs hagyma”. Fogalmam sincs, hogy mire gondolt az illető, vagy miért akarta ezt magára varratni, de lehet, hogy allergiás a hagymára és gyakran jár kínai éttermekbe, ahol a tetoválásra mutatva könnyen ki tudja fejezni, hogy mit akar. © Almost_Useful / Reddit
- Találkoztam egy sráccal, akinek 人間じゃない volt a karján. Mindenkinek mesélte már a történetet, hogy egyszer megismerkedett egy lánnyal a vonaton, aki ezt a feliratot hagyta neki egy cetlin, és később úgy döntött magára varratja. Azt hitte, hogy egy régi japán közmondás, de ez a felirat a szövegkörnyezetében igazából valami olyasmit jelent, hogy “túl buta vagy ahhoz, hogy ember legyél”. © Peterthemonster / Reddit
- Láttam egy hatalmas hátat, amin az állt, hogy “zöldség”. Csak egy nagy 菜 volt a közepén. © discountErasmus / Reddit
- Az egyetemista szobatársamnak volt egy tetoválása, ami azt jelentette, hogy “bukott nő”. Láthatóan azt akarta, hogy “vad”-ot jelentsen japánul. Soha nem volt szívem elmondani neki. © Book_devourer / Reddit
- Egyszer láttam valakin a 冷食 feliratot, ami kínaiul “hideg ételt” jelent. Nem tudom, hogy tudták-e. © severinide / Reddit
- Ezt egy barátomtól hallottam. Tinédzser korában Ibizára ment nyaralni, és a szállodában volt egy lány, akinek elmondása szerint az “erős nő” felirat volt rátetoválva japánul. Az egyik diszkóban hirtelen egy csapat japán lány kezdte követni őt, kuncogtak rajta. Végül megkérdezte, hogy mi olyan vicces, és az egyikük elmondta, hogy a “sushi tekercs” feliratú tetoválásán nevetnek. © Pripyat Horse / Reddit
- Sok rokonom van Európában, többségük egy kisvárosban nőtt fel és soha el sem hagyták. A családomban én vagyok a feketebárány, aki a világ minden táján lakott már, hosszabb ideig pedig Kínában is éltem. Egyik nyáron meglátogattam a rokonokat, és az unokatestvérem izgatottan jött oda hozzám, hogy feltűrje az ujját és megmutassa az új tetoválását. Motoros volt, szeretett bőr szerkóban járni és tetoválni. Megmutatta a majdnem teljes bicepszét elfoglaló feliratot, melyről azt hitte, hogy “tigrist” jelent kínaiul. Csak mosolyogtam és mondtam, hogy milyen szép. Valójában “tehén” volt ráírva. © samlambr / Reddit
- Találkoztam egy nővel, aki 力-t tetováltatott a vállára, és azt gondolta, hogy ez „erőt” jelent. Tényleg valami olyasmi, de ez inkább a brutális erős fizikai erőre utal. Nem igazán illik egy 150 centis iskolai tanárhoz, akinek az alkarján egy pitypang tetoválás van. © misplaced_viking / Reddit
- A feleségem kínai és együtt dolgozott egy sráccal, akinek a “még több rizs” tetoválás virított az alkarján. © Aviation-fanatic / Reddit
- Az egyik kollégámnak volt egy tetoválása, amiről azt hitte, hogy “sikert és termékenységet” jelent. Valójában “megtermékenyítést” jelentett. © hahahahthunk / Reddit
- Dolgoztam egy étteremben, ahol egy hölgy lépett be a vállán egy 自転車 tetoválással. Beszélek japánul, és megkérdeztem, hogy mit jelent. Büszkén válaszolt: “önmotiváltság”. Ez a szó japánul “kerékpárt” jelent. © Lord Dessik / Reddit
- Az egyik munkatársam “szabadság” feliratot akart, ami 自由 lenne. Mivel azonban fordítóalkalmazást használt, a program 免税-ra fordította, ami azt jelenti, hogy “adómentes”. Ott van a kezén, és bárki láthatja. © simaxiang / Reddit
- Egy srácnak, akivel régen dolgoztam, a “sírig” felirat volt az alkarján. Mindkét menedzserünk Kínából származott, és amikor megmutatta nekik, közölték vele, hogy ez valójában azt jelenti: “fösvény”. A srác erre erősködni kezdett, hogy rosszul tudják, amiből hatalmas veszekedés lett a munkahelyen. © suestrong315 / Reddit
- Nem az enyém, de a mostohaapámnak volt egy szimbólum a tarkóján, amiről azt hitte, hogy “harcost”, “erőst” vagy valami ilyesmit jelent. Egy nap aztán valaki elmondta neki, hogy ez valójában azt jelenti: “fűszeres”. © BillyDomo / Reddit
- El tudok olvasni néhány japán kandzsit. Egyszer találkoztam egy kaukázusi turistával Bangkokban, akinek a “vasútállomás” volt a vállára tetoválva. Kíváncsiságból megkérdeztem, hogy mit jelent, és azt mondta, hogy “szabadság”. Csak annyit mondtam: “Ó, ez nagyszerű!” Nem akartam kipukkasztani az álombuborékját.